雙語對照
請選擇想對照的語言:
左邊的語言:    右邊的語言:   

Tt.梅梗的母語為繁體中文,若文章有疑義,請以繁體中文為主。
Tt.梅梗的母語為繁體中文,若文章有疑義,請以繁體中文為主。

2015年02月19日 (四) 00:00 寂寞失智

語言: 繁體中文   简体中文   日本語  


有時候,我會複誦日劇或動畫中的台辭,
不過這類台辭在日常生活中其實不太可能用到,
例如說:「全部繫ったよ」、「生きることに残酷です」
而這個對著電視說話的行為,
從旁人看來就好像是分不清楚真實與虛幻,和電視對話的瘋子一樣。

我必需強調,我是複誦不是對話,
不要不相信!
我的智商可能比較低,但我絕~對~沒有失智的啦!!

譯註:

在日文版本中,電視的對話會變成中文,
如果不懂日文但想知道意思的話,可以到日文版去看。


回 彩色漫畫 分類

標籤: 漫畫 搞笑 愉快的她們
同分類上一篇: [ 漫畫 ] 為了練習
同分類下一篇: [ 漫畫 ] 無謀的蓋羅
延伸閱讀:
2015-10-01  [ 漫畫 ] 學習日文的好處
2016-08-05  [ 漫畫 ] 王國紀元-藏兵



彩色漫畫 / 人氣(134) / 回應(0)


2015-02-19 (木) 00:00 寂しいから認知症になりました

言語: 繁體中文   简体中文   日本語  


時々、私はドラマやアニメに従ってせりふをしゃべっていました。
しかし、このようなせりふは、日常会話で使用する可能性が低い。
たとえば、「全部繫ったよ」、「生きることに残酷です」、
けれども、わたしがテレビにしゃべる行為が、
もし他人に見られたら、
何が現実で何が幻想かわからなくてテレビと会話している狂人と同じに見えるだろう。

強調しなければならない、
私は対話しません、テレビに従ってせりふをしゃべってます。
信じなければならない!
私のIQは低いかもしれないが、
しかし、私は絶~対~認知症ではありません! !

注釈:

中国語版では、テレビのせりふは日本語になります、
もし、中国語ができなくて、せりふの意味を知りたければ、中国語版で見られます。



カテゴリ カラー漫画 へ

ラベル: 漫画 お笑い 愉快な彼女たち
同じ分類前の記事: [ マンガ ] 練習ために
同じ分類次の記事: [ マンガ ] 無謀的蓋羅
関連記事:
2015-10-01  [ マンガ ] 中国語を学ぶことのメリット
2016-08-05  [ マンガ ] 王國紀元-藏兵



カラー漫画 / 人気(134) / コメント(0)


Copyright ©  Enabling Clause 2014~2024 奮鬥的繪畫之路 Struggling for the Road of Painting     管理者登入